Localisation de traduction en italien, anglais, espagnol ou français
Si la traduction est le fait de transposer un texte d’une langue dans une autre, la localisation va plus loin puisqu’elle implique l’adaptation d’un service ou d’un produit à une région spécifique.
On peut définir la localisation comme la sœur jumelle de la traduction, avec laquelle elle partage la conversion linguistique d’une langue à une autre, tout en ajoutant une vision d’ensemble des cultures et des réalités en jeu.
Wikipedia nous propose cette définition :
La localisation ou régionalisation est la traduction ainsi que l’adaptation culturelle d’un produit (à des pays, régions ou groupes spécifiques) afin de prendre en compte les spécificités de deux marchés distincts.
Nos traducteurs maîtrisent les nuances linguistiques des deux pays pris en considération et vivent alternativement dans ces deux pays afin d’éviter toute « pollution » linguistique. C’est pour cela qu’ils connaissent très bien les coutumes et traditions du pays cible.
Une entreprise qui souhaite s’internationaliser se doit de proposer des textes localisés par des spécialistes. Ainsi la localisation est un outil marketing très puissant !