La médiation linguistique et l’interprète de liaison
Le médiateur linguistique en « Community Interpreting »
Le médiateur linguistique joue un rôle de pont, d’intermédiaire entre deux communautés linguistiques, entre deux cultures. En plus de savoir traduire les messages produits dans une langue vers une autre, il doit être capable de restituer le contexte culturel spécifique dans lequel un message a été produit ou dans lequel s’élabore un certain comportement.
Sa fonction n’est pas celle de traducteur ou interprète au sens classique mais plutôt au sens de traducteur interprète en petits groupes, spécifiquement en situation de face à face, de dialogues ou avec un nombre restreint d’interlocuteurs. Pour cela, d’une manière générale, le médiateur n’est pas un traducteur ou un interprète professionnel, mais il doit avoir d’excellentes connaissances linguistiques et culturelles dans les deux langues et dans les deux cultures en jeu. Son rôle principal est d’assurer une bonne compréhension mutuelle entre les interlocuteurs de langues et cultures différentes.
Le plus souvent, le médiateur intervient dans des lieux et situations comme en entreprise, l’université ou les écoles (cours de formation, accueil…), le tribunal, les lieux de travail, les lieux de culte.
Leksic vous propose des interprètes de liaison italien français pour tous vos besoins linguistiques.