Le terme « transcréation » vient de la combinaison de deux termes anglais “translation” et “creation”, c’est à dire la “traduction créative”. (voir l’article Wikipedia en anglais).
La transcréation est proche de la localisation mais elle s’intéresse en particulier au marketing et à la publicité. Alors que la localisation adapte un texte, un produit ou un logiciel à une culture précise, la transcréation est en revanche un processus de traduction qui prend en compte les éléments importants du marketing, c’est à dire le ton donné au texte, l’émotion passant à travers les mots utilisés, le concept ou le ressenti véhiculés pour une meilleure adaptation à un pays ou à une population cible. Ainsi la transcréation va au-delà du texte puisqu’elle travaille également sur les couleurs, les noms, les formes, etc…
L’agence de traduction Leksic travaille avec des traducteurs spécialisés en marketing vivant dans le pays cible afin de choisir au mieux la traduction la plus adaptée. Il ne s’agit donc pas d’une traduction mot à mot et pour cela le traducteur doit travailler en étroite collaboration avec l’équipe marketing de nos clients.